Así se eligen los títulos en español para las películas

Este trabajo no es tan fácil como parece.
Cine
Crédito: Ingimage

Cada vez que una película de idioma diferente al español llega a la cartelera latinoamericana y española, es necesario darle un título en esta respectiva lengua. Aunque lo lógico sería hacer una traducción literal del nombre original, muchas veces la esencia de la película cambia radicalmente o simplemente no dice nada. Es en estas situaciones cuando la imaginación entra a jugar, pero ¿quiénes son los encargados de realizar esta tarea?

México es el país preferido por Hollywood para establecer varias sedes regionales de sus más famosas productoras, en una de tantas trabaja Carlos Jiménez, quien consultado por la BBC, explica en qué consiste su trabajo como consultor, enfocado principalmente en ponerle los títulos en español a las películas.

Para empezar, Jiménez aclara que la productora de cierta película envía a su respectiva sede el título original de la cinta, de este modo, un equipo conformado por "expertos en marketing, ventas y asesoría legal" se ponen manos a la obra para encontrar un título en español que sea lo suficientemente fuerte y llamativo. Cabe resaltar que este ejercicio se hace tanto con el mercado de América Latina como con el de España, esto porque aunque se trate del mismo idioma, hay grandes diferencias lingüísticas.

Lea también: 'Hobbs and Shaw', el tráiler del spin-off de 'Rápidos y Furiosos'

En ese orden de ideas, cada equipo pone a votación una lista de sugerencias de nombres hasta dar con el más 'apropiado', pero en el caso latino, México solicita ayuda creativa a algunos socios que están en "países de peso en el mercado" como Colombia, Argentina, Chile, entre otros. Posteriormente envían la propuesta a la productora y esperan hasta su posterior aprobación.

En ciertos momentos, comenta Carlos Jiménez, el trabajo es un poco más fácil, en especial cuando la película lleva por título el nombre de algún reconocido personaje, por ejemplo, Iron Man o un caso más reciente es por ejemplo, 'Captain Marvel', cuya traducción literal es 'Capitana Marvel'.

Los 'chicharrones' como se dice coloquialmente, llegan cuando hay que cambiar completamente el título porque su traducción literal no funciona, o porque en algunos casos es necesario que el nombre vaya acompañado de un copy, es decir, una frase que complementa o apoya al nombre oficial.

Lea también: 'Doctor Sueño' adelanta su fecha de estreno para este año

En el primer caso para poner un ejemplo está la película de 1989 protagonizada por 'Bruce Willis', 'Duro de Matar', su título original es 'Die Hard', su traducción literal es 'Morir Duro', lo que no tiene ningún sentido en español, por lo que fue necesario bautizar la cinta con un nuevo nombre. En España se tituló como 'Jungla de Cristal'.

En el caso del copy, la BBC pone de ejemplo a la película 'The Vice', cuya traducción literal es 'El Vicepresidente', sin embargo, para reforzar el título, Jiménez y su equipo decidieron darle el copy de 'Más allá del poder'.

El copy también funciona para las secuelas, a partir de la cuarta película generalmente se agrega una frase de complemento.

Lea también: Este es el tráiler de la nueva película de Almodóvar

Para titular también hay que tener en cuenta otros factores, por ejemplo, cuando una película es la adaptación de un libro, el equipo de creadores debe respetar el nombre registrado por la editorial. Por otro lado, en el caso de que elijan un nombre y descubran que ya hay una película titulada así, "no importa qué tan desconocida sea", deberán buscar otro.

No hay que mentir, este trabajo ha sido varias veces criticado, sin embargo, todo parece indicar que no es del todo fácil.


Temas relacionados

Cine

¿Qué fue del actor que dio vida a 'Matt adolescente' en 'Si yo tuviera 30’?

Qué pasó con Sean Marquette, actor de Matt adolescente en 'Si yo tuviera 30': edad, carrera y qué hace hoy tras el reboot.
Sean Marquette interpretó a 'Matt adolescente' en 'Si yo tuviera 30', papel que marcó su reconocimiento desde joven.



Festival Internacional de Cine de Cartagena recibe a Brasil como protagonista: ¿qué podrá ver el público?

Brasil llega como Invitado de Honor al FICCI 2026, con 14 filmes y una agenda que une cine, música y gastronomía en Cartagena.

A 180 metros bajo tierra: la Catedral de Sal de Zipaquirá esta lista para la Semana Santa 2026

La Catedral de Sal de Zipaquirá se prepara para la Semana Mayor con misa, viacrucis y experiencias tecnológicas, uniendo fe, cultura y turismo

EN VIVO: La Selección Colombia confirma la titular para el partido contra Croacia

Ambas selecciones quieren saber en qué nivel se encuentran de cara al mundial.

¿Existe la crisis de los 50? Psicólogo revela lo que realmente ocurre en la mediana edad

Crisis de los 50 años

"Lo importante aquí es que Iván Cepeda no tiene cómo ganar en primera vuelta": Abelardo de la Espriella

El candidato independiente está seguro de que la derecha ganará las elecciones.

“A nadie le puede escurrir el bulto”: el llamado de Peláez y de Francisco a la Selección Colombia en la fecha FIFA

Selección Colombia

Rafaela Cortés alerta por reforma en la electrificadora del Meta: “Cambiar meritocracia por dedocracia”

Rafaela Cortés alerta por reforma en la electrificadora del Meta

“Puede ser catastrófico”: USO insiste en salida urgente de Ricardo Roa de Ecopetrol

El presidente de la USO también pidió a la junta actuar con independencia y sostuvo que “lo peor que le puede pasar a Ecopetrol es que el gobierno de turno incida”.

“El avión tenía condiciones para operar, es irresponsable hacer especulaciones”: Mindefensa responde sobre accidente de avión Hércules C-130 en Putumayo

Avión Hércules

Las seis de las 6 con Juan Lozano | jueves 26 de marzo de 2026

Las seis de las 6 con Juan Lozano | jueves 26 de marzo de 2026

🔴 EN VIVO | Noticiero La FM - 26 de marzo de 2026

Noticiero La FM - 26 de marzo de 2026

Luis Gilberto Murillo reconoce aciertos de Gustavo Petro, pero propone otro camino

Luis Gilberto Murillo y Luz María Zapata