Así se eligen los títulos en español para las películas

Este trabajo no es tan fácil como parece.
Cine
Crédito: Ingimage

Cada vez que una película de idioma diferente al español llega a la cartelera latinoamericana y española, es necesario darle un título en esta respectiva lengua. Aunque lo lógico sería hacer una traducción literal del nombre original, muchas veces la esencia de la película cambia radicalmente o simplemente no dice nada. Es en estas situaciones cuando la imaginación entra a jugar, pero ¿quiénes son los encargados de realizar esta tarea?

México es el país preferido por Hollywood para establecer varias sedes regionales de sus más famosas productoras, en una de tantas trabaja Carlos Jiménez, quien consultado por la BBC, explica en qué consiste su trabajo como consultor, enfocado principalmente en ponerle los títulos en español a las películas.

Para empezar, Jiménez aclara que la productora de cierta película envía a su respectiva sede el título original de la cinta, de este modo, un equipo conformado por "expertos en marketing, ventas y asesoría legal" se ponen manos a la obra para encontrar un título en español que sea lo suficientemente fuerte y llamativo. Cabe resaltar que este ejercicio se hace tanto con el mercado de América Latina como con el de España, esto porque aunque se trate del mismo idioma, hay grandes diferencias lingüísticas.

Lea también: 'Hobbs and Shaw', el tráiler del spin-off de 'Rápidos y Furiosos'

En ese orden de ideas, cada equipo pone a votación una lista de sugerencias de nombres hasta dar con el más 'apropiado', pero en el caso latino, México solicita ayuda creativa a algunos socios que están en "países de peso en el mercado" como Colombia, Argentina, Chile, entre otros. Posteriormente envían la propuesta a la productora y esperan hasta su posterior aprobación.

En ciertos momentos, comenta Carlos Jiménez, el trabajo es un poco más fácil, en especial cuando la película lleva por título el nombre de algún reconocido personaje, por ejemplo, Iron Man o un caso más reciente es por ejemplo, 'Captain Marvel', cuya traducción literal es 'Capitana Marvel'.

Los 'chicharrones' como se dice coloquialmente, llegan cuando hay que cambiar completamente el título porque su traducción literal no funciona, o porque en algunos casos es necesario que el nombre vaya acompañado de un copy, es decir, una frase que complementa o apoya al nombre oficial.

Lea también: 'Doctor Sueño' adelanta su fecha de estreno para este año

En el primer caso para poner un ejemplo está la película de 1989 protagonizada por 'Bruce Willis', 'Duro de Matar', su título original es 'Die Hard', su traducción literal es 'Morir Duro', lo que no tiene ningún sentido en español, por lo que fue necesario bautizar la cinta con un nuevo nombre. En España se tituló como 'Jungla de Cristal'.

En el caso del copy, la BBC pone de ejemplo a la película 'The Vice', cuya traducción literal es 'El Vicepresidente', sin embargo, para reforzar el título, Jiménez y su equipo decidieron darle el copy de 'Más allá del poder'.

El copy también funciona para las secuelas, a partir de la cuarta película generalmente se agrega una frase de complemento.

Lea también: Este es el tráiler de la nueva película de Almodóvar

Para titular también hay que tener en cuenta otros factores, por ejemplo, cuando una película es la adaptación de un libro, el equipo de creadores debe respetar el nombre registrado por la editorial. Por otro lado, en el caso de que elijan un nombre y descubran que ya hay una película titulada así, "no importa qué tan desconocida sea", deberán buscar otro.

No hay que mentir, este trabajo ha sido varias veces criticado, sin embargo, todo parece indicar que no es del todo fácil.


Temas relacionados

Game of Thrones

La casa del dragón 3: fecha, hora y trama del capítulo 2 de la serie de HBO Max

La guerra por el Trono de Hierro continúa. Los seguidores de La casa del dragón esperan el estreno del segundo episodio.
Tras un inicio marcado por nuevas tensiones entre los Targaryen, los fans esperan el próximo capítulo de la serie.



El hijo de Liam Payne es el único beneficiario de la herencia del cantante: ¿De cuánto es la fortuna?

Durante más de una década, el artista construyó una carrera que le dio para generar importantes ingresos.

Del nuevo álbum “Más que Palabras” a los himnos de la Tricolor: Grupo Niche y las canciones a la Selección Colombia

Grupo Niche presenta Más que Palabras, 9 temas inéditos que mezclan su legado con novedades sonoras, ideal para fans y nuevas generaciones.

🔴 EN VIVO | Japón vs Suecia: partido definitivo del grupo F

El partido definirá uno de los clasificados del grupo F.

🔴 EN VIVO | Ecuador vs Alemania: los sudamericanos esperan un milagro

Los sudamericanos deberán vencer a su par europea si quieren continuar en el mundial.

"El piso se levantó totalmente": alcalde describió el horror que vivió en el doble terremoto en Venezuela

Terremoto en Venezuela

Embajador de Colombia entrega preocupante panorama tras los terremotos en Venezuela

El temblor tuvo su epicentro 21 kms al oeste de Morón

'El Gobierno se molestó porque dije que lo que ocurrió en Caquetá con 72 policías era un secuestro': general Henry Sanabria

El exdirector advirtió que se vio detenido en varias operaciones.

Gobierno de De la Espriella hará auditoría forense a la administración de Gustavo Petro

No se ha dado la orden de iniciar el empalme entre el gobierno saliente y el entrante.

🔴 Terremoto en Venezuela EN VIVO: Instalan acopios de ayudas humanitarias en frontera para damnificados en Venezuela

Terremoto en Venezuela

¿Qué es un doblete sísmico y por qué ocurrió en Venezuela?

Terremoto en Venezuela

🔴 EN VIVO | Noticiero La FM - 25 de junio de 2026

Noticiero La FM - 2 de junio de 2026

Declaran el estado de emergencia en Venezuela tras dos fuertes terremotos

Delcy Rodríguez declara el estado de emergencia en Venezuela