Así se eligen los títulos en español para las películas

Este trabajo no es tan fácil como parece.
Cine
Crédito: Ingimage

Cada vez que una película de idioma diferente al español llega a la cartelera latinoamericana y española, es necesario darle un título en esta respectiva lengua. Aunque lo lógico sería hacer una traducción literal del nombre original, muchas veces la esencia de la película cambia radicalmente o simplemente no dice nada. Es en estas situaciones cuando la imaginación entra a jugar, pero ¿quiénes son los encargados de realizar esta tarea?

México es el país preferido por Hollywood para establecer varias sedes regionales de sus más famosas productoras, en una de tantas trabaja Carlos Jiménez, quien consultado por la BBC, explica en qué consiste su trabajo como consultor, enfocado principalmente en ponerle los títulos en español a las películas.

Para empezar, Jiménez aclara que la productora de cierta película envía a su respectiva sede el título original de la cinta, de este modo, un equipo conformado por "expertos en marketing, ventas y asesoría legal" se ponen manos a la obra para encontrar un título en español que sea lo suficientemente fuerte y llamativo. Cabe resaltar que este ejercicio se hace tanto con el mercado de América Latina como con el de España, esto porque aunque se trate del mismo idioma, hay grandes diferencias lingüísticas.

Lea también: 'Hobbs and Shaw', el tráiler del spin-off de 'Rápidos y Furiosos'

En ese orden de ideas, cada equipo pone a votación una lista de sugerencias de nombres hasta dar con el más 'apropiado', pero en el caso latino, México solicita ayuda creativa a algunos socios que están en "países de peso en el mercado" como Colombia, Argentina, Chile, entre otros. Posteriormente envían la propuesta a la productora y esperan hasta su posterior aprobación.

En ciertos momentos, comenta Carlos Jiménez, el trabajo es un poco más fácil, en especial cuando la película lleva por título el nombre de algún reconocido personaje, por ejemplo, Iron Man o un caso más reciente es por ejemplo, 'Captain Marvel', cuya traducción literal es 'Capitana Marvel'.

Los 'chicharrones' como se dice coloquialmente, llegan cuando hay que cambiar completamente el título porque su traducción literal no funciona, o porque en algunos casos es necesario que el nombre vaya acompañado de un copy, es decir, una frase que complementa o apoya al nombre oficial.

Lea también: 'Doctor Sueño' adelanta su fecha de estreno para este año

En el primer caso para poner un ejemplo está la película de 1989 protagonizada por 'Bruce Willis', 'Duro de Matar', su título original es 'Die Hard', su traducción literal es 'Morir Duro', lo que no tiene ningún sentido en español, por lo que fue necesario bautizar la cinta con un nuevo nombre. En España se tituló como 'Jungla de Cristal'.

En el caso del copy, la BBC pone de ejemplo a la película 'The Vice', cuya traducción literal es 'El Vicepresidente', sin embargo, para reforzar el título, Jiménez y su equipo decidieron darle el copy de 'Más allá del poder'.

El copy también funciona para las secuelas, a partir de la cuarta película generalmente se agrega una frase de complemento.

Lea también: Este es el tráiler de la nueva película de Almodóvar

Para titular también hay que tener en cuenta otros factores, por ejemplo, cuando una película es la adaptación de un libro, el equipo de creadores debe respetar el nombre registrado por la editorial. Por otro lado, en el caso de que elijan un nombre y descubran que ya hay una película titulada así, "no importa qué tan desconocida sea", deberán buscar otro.

No hay que mentir, este trabajo ha sido varias veces criticado, sin embargo, todo parece indicar que no es del todo fácil.


Temas relacionados

Artistas

Karol G y Lady Gaga, entre las figuras que acompañaron a Bad Bunny en el Super Bowl 2026

La expectativa por los invitados seguía hasta que comenzó la presentación del puertorriqueño.
El show comenzó con “Tití me preguntó”, tema con el que Bad Bunny hizo su primera aparición en la cancha.



Clásicos del cine: películas que cumplen 20 años en 2026 y no pierden vigencia

Películas que parecen recientes cumplen 20 años en 2026 y siguen entre las favoritas del público.

Top diez películas ambientadas en el espacio más oscuras

El universo ha servido de imaginación e inspiración para crear mundos cinematográficos que trata miedos humanos y la vida en otros planetas.

Excarcelan a Juan Pablo Guanipa, dirigente cercano a María Corina Machado, en Venezuela

Juan Pablo Guanipa, preso político venezolano

Apagones, racionamiento y turismo en alerta marcan la crisis energética en Cuba

Apagones en Cuba

Super Bowl 2026: horario y dónde ver el partido este domingo

super bowl 2026 asi puede seguir la transmision en vivo y show de medio tiempo 2026

Caso 'Lucho’ Herrera: datos y contradicciones que se conocen por la desaparición de cuatro campesinos

Lucho Herrera y caso de asesinato de campesinos

¿Cómo está impactando la baja natalidad a los colegios privados de Colombia?

baja natalidad y fusion de colegios privados en el pais

Escasez de combustible: ¿Qué implica la crisis energética en Cuba? Experto responde

crisis energetica en cuba que implica escasez de combustible

Este alimento barato y común es el verdadero superalimento y no es el brócoli

Alimentos saludables para el organismo

Crisis en Cuba se agrava: cierran hoteles y reubican turistas ante desabastecimiento de combustible

Cuba

Por qué respirar profundo todo el tiempo no siempre es señal de buena salud

Durante la conversación, Esteban Jaramillo enumeró varios síntomas que, desde su perspectiva, permiten reconocer una respiración inadecuada.

Joven con enfermedad crónica relató su decisión de solicitar la eutanasia: "Mi vida era bastante activa"

Joven de 25 años explicó en La FM por qué solicitó la eutanasia en Colombia.