Breadcrumb node

Consejo de Estado traducirá fallos a lenguas indígenas y afro

Es la primera vez que una alta corte realiza este tipo de acciones.

Actualizado:
Miércoles, Enero 8, 2020 - 11:08
Indígena participando en la marcha del paro nacional.
AFP
Indígena participando en la marcha del paro nacional.

Por primera vez en la historia del país, una alta Corte traducirá sus decisiones para las comunidades indígenas y afro que no hablan español. 

El reto lo tiene el Consejo de Estado que bajo la presidencia de Lucy Jeannette Bermúdez, se propuso traducir el Código de procedimiento administrativo y algunas de sus decisiones más importantes “para acercar la institucionalidad y el alto tribunal de los Contencioso Administrativo a esas comunidades”. 

Son en total diez lenguas: ocho indígenas (ikun, kamËntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki) y dos afro (creole luénga ri palenge) que tienen su propio traductor que debe saber y conocer el 100 % el idioma español para dar a conocer de una comunidad a otra, estas determinaciones.

Lea además: Contraloría halló supuestas irregularidades multimillonarias en contratos del Ejército

“El proyecto implica que tengamos traducido a la lengua correspondiente el Código de Procedimiento Administrativo y que tengamos una reseña de las decisiones más importantes para que en la lengua de cada una de estas comunidades, podamos llegar a ellos y decirles que también hacen parte del Estado y que les damos reconocimiento y todo nuestro respeto”, dijo la magistrada Bermúdez. 

El reto también es mantener constantemente la página web y redes sociales del Consejo de Estado actualizados con la traducción correspondiente a cada lengua. 

“El lemas es justicia abierta multicultural, participativa y transparente. Esa multiculturalidad reconoce el nivel de igualdad y pleno respeto a esas comunidades que son nuestros hermanos y reconocerlos en su cosmogonía y sus autoridades”, sostuvo la magistrada. 

Lea también: Procuraduría escuchó a miembros del Esmad por muerte de Dilan Cruz

La experiencia para el Consejo de Estado no ha sido nada fácil porque, en muchos casos, se han encontrado con comunidades que no saben leer ni escribir, solo hablan su idioma haciendo que el reto sea más complejo porque han tenido que darse a la tarea de encontrar un traductor por cada lengua. 

El piloto del proyecto, que ya está en marcha en la página web, explica en vídeo a los pueblos indígenas y afro cómo está constituida la justicia y cómo funciona.

También se explica la conformación de cada corte y el tipo de decisiones que toma en cada una de las diez lenguas que el alto tribunal escogió para traducir. 

Fuente:
Sistema Integrado de Información